[big / cats / code / f / fw / j / m / ma / o / w / z] [sc / scdev] [wiki / schism] [iichan (wakachan) / 2ch.us]
[Burichan] [Futaba] [Photon] [Transmission] [Wiiabu] - [Home]

[Return]
Posting mode: Reply
Spam trap (leave blank):
Name
Link
Subject
Comment
File
  • Supported file types are: JPG, PNG, GIF
  • Maximum file size allowed is 20480 KB.
  • Images greater than 175x175 pixels will be thumbnailed.

File: patchwork_kitty.swf -(1286 kb) 
No.431
No.432

i cried a little ;_;

No.434

nice

No.441

great find. I awww'd

No.490

Translation:

[Loading Screen]
this is my story, your story
and someone else's story, too
it's probably a very common story

[Title]
patchwork

[Kid walks up to box]
is this kid going to bully me, too?
i'll wind up with more patches, i just know it
"don't worry"

[Inside the house]
warm food
a warm bed
a happy life

[The patchwork cat walks up to the mirror]
there i was, collar round my neck
covered from head to toe in patchwork
everyone had hurt me
this girl is different
but
my patchwork, it hurts
this is too good to be true
this patchwork
should just disappear

[Patchwork cat rips self apart]
i became empty
nobody can pet me any more
nobody can hug me, either
i am empty

[Patchwork cat opens up eyes to find self sewn back up by girl]
i'm still covered in patchwork
and i can still remember the pain
but, i heard a bell
i'm covered in patchwork
even now, covered in patchwork
i can't forget the pain
but
i can hear the bell, so
i am
happy

[The end]

No.491

Also, the person who wrote it explicitly puts the word "wound" or "scar" above the word "patchwork" at some points in the narrative. It's a common trick in Japanese literature, although it's completely alien and unheard of in western literature. That's what you get when you use kanji...

It's like writing "patchwork" and putting the word "wound" literally right above it. It sounds bizarre, but, well, that's just how Japanese works sometimes.

No.492

For those interested, here's the Japanese:

これはわたしの物語であり
あなたのものがたりであり
だれかのものがたりでもあります
たぶん、とてもありふれた物語

ツギハギ

この子もぼくをいじめるのかな
きっと、またツギハギ(きず)がふえるんだ
「だいじょうぶだよ」

あたたかいごはん
あたたかいベッド
しあわせなまいにち

そこには、首輪をつけたぼくがいた
ツギハギ(きず)だらけのぼくがいた
みんな、ぼくを傷をつけた
この子はちがう
だけど
ツギハギが、痛くて
信じられなくて
こんなツギハギ
なくなっちゃえばいいんだ

ぼくはからっぽになった
もう、なでてもらうことも
だきしめてもらうことも、できない
ぼくは、からっぽ

ぼくは、ツギハギだらけのままで
まだ痛みをおぼえていて
だけど、スズの音がした
ぼくはツギハギだらけで
これでも、ツギハギだらけで
痛みを忘れることはない
だけど
スズの音がするから
ぼくは
しあわせです

No.493

>>492
although I left out all but one instance of きず showing up as furigana

No.497

>>491
is that it, or is it a pun lost in translation?

No.501

>>497
It's not a pun. In Japanese, it's not uncommon for words created with Chinese characters to have more than one reading; as such, it's also not uncommon to see explicit readings (in the phonetic alphabet) given in small text right above the word in question. Also, not all Chinese characters wind up being pronounced according to their traditional Chinese readings (or even their Japanese readings).

For example, 吸血鬼 means "vampire." Its normal reading (the one you'd find in any dictionary) is きゅうけつき (kyuuketsuki). However, in Hellsing, they replace きゅうけつき with ヴァンパイア (vanpaia - "vampire" with a Japanese pronunciation). Basically, replacing the original reading of a word with the reading of a different word is a kind of literary trick in Japanese. Sometimes words are replaced with similar foreign words (like kyuuketsuki and vampire) sometimes they're replaced with similar Japanese words (like, you might replace "cheat" with "deceive"). The idea is to give the word added punch, an artificially created double meaning. In this short flash, the author writes the reading for "wound/scar" above the word for "patchwork," which is really just an explicit way of saying, "Hey, look, when I say patchwork I really actually mean wound!" It's not limited to words that only use chinese characters, since ツギハギ, the word for "patchwork," is written in katakana (a phonetic alphabet), rather than kanji.

In fact, most of the text in that flash is written in hiragana (without punctuation, except for quotation marks), the other phonetic alphabet, which gives the whole thing a sort of diminished feel. Including Chinese characters makes text feel stiff and formal and intellectual; not using chinese characters has the reverse effect. That's why I wrote it all in lower case.

There's no equivalent literary trick in any European language for the substitution of word readings that you see in Japanese literature, so unfortunately it gets lost in translation, like you said.

No.516

>>501
Very interesting, A+++ would ask again

No.608

I fucking bawwwed.

I hate you.

No.620

;___;

I came to the flash board to masturbate and found this instead. I cried. A lot. I'm not in the mood to masturbate any more, but I'm glad I watched this. Thanks for sharing it.

No.625

Whre´s the violence and the blood??????

... not even kitty sex :(



[]