>>199
This is a really good question. As a former translator whose days were short-lived due to professional demands, I can offer you my opinion. I can't promise it's true for all or even most translators, but it was true for me.
If you can read the source material, it is "effortless" (relatively speaking) and you read it as quickly as your eyes and brain will let you. Translating for the masses is a whole other matter; you have to find the right words which both preserve the original meaning and make sense in the new language. This is especially difficult when translating from a Subject-Object-Verb (SOV) language like Japanese into an SVO language like English because so many "hanging clauses" don't carry over perfectly. And it's not just grammatical issues; the Japanese have words which mean more two ideas at the same time for English speakers (like "dame" or "ikenai"), and the same is true in reverse.
All of this makes the translation process — especially if you give a shit about your audience and want to deliver top-notch quality — an incredibly long and tedious one for most people. So most people either (a) drop out (like I did) or (b) take their sweet time with it so as to NOT burn out like the others. And then, every once in a million years, you get somebody like the translators for Dattebayo who put out highly-accurate speed subs. Because they're just gifted like that.
In an ideal world, everything you ever wanted translated would be translated by somebody like Dattebayo — quickly and accurately. But in the real world, people like that are few and far between, and for the rest of us, it's either "take it slow but do a good job" or "pick up the pace and to hell with accuracy."
Personally, my days of being a translator had only just begun this year; however, I had to put them on hold because of medical school, and it looks like it's going to stay that way for the next four years minimum. Could you say I'm being selfish? Sure you could. But you know what? It's my life, not yours, and if I have to choose between failing out of medical school so I can translate manga for the Interwebs or becoming a doctor and just keeping my 1337 Japanese reading skillz0rz all to myself, I'm going to choose the latter 10 times out of 10. This is the part where I said "I'm not going to say this is true for everyone, but it's my reason." And I wonder just what percentage of former translators are like me, and give up scanlating/subbing because of professional demands.
Peace, and good luck on getting the subs & scanlations you want asap.